USCIS FORM I-360
Certified Translation for USCIS Form I-360 (Petition for Amerasian, Widow(er), or Special Immigrant (incl. VAWA)
Every foreign-language document you file with Form I-360 must include a complete certified English translation (8 CFR 103.2(b)(3)). Translation HelpDesk certifies each supporting document for about $15–25, delivered in 24–48 hours and accepted by USCIS or we fix it free.
Updated July 11, 2026 · Translation guidance, not legal advice — confirm requirements with USCIS or your attorney.
WHAT FORM I-360 IS
Form I-360 at a Glance
Form I-360 is a single, multi-purpose petition that classifies several very different immigrants: Amerasians, widow(er)s of U.S. citizens, VAWA self-petitioners (abused spouses, children, or parents of a U.S. citizen or lawful permanent resident), and special immigrants such as religious workers and Special Immigrant Juveniles. Depending on the category, it may be filed by the immigrant themselves — as with VAWA self-petitioners and widow(er)s — or by an employer or sponsor. Because one form serves so many pathways, the supporting evidence, and therefore the documents that need certified English translation, changes sharply from one filing to the next.
TRANSLATION REQUIREMENTS
Which Documents Need Translation
Under 8 CFR 103.2(b)(3), every foreign-language document filed with your Form I-360 must be accompanied by a full English translation that the translator certifies is complete and accurate, plus a statement that the translator is competent to translate from that language into English. Form I-360 is distinctive because its evidence is often both personal and evidentiary at once: a VAWA petition may lean on translated police reports, protective orders, and medical records, while a widow(er) petition rises or falls on a correctly rendered marriage certificate and death certificate. Small errors carry outsized weight here — a mistranslated date on a death certificate or a garbled name on a foreign birth record can trigger a Request for Evidence in cases where timing and the "any credible evidence" standard are already delicate. For VAWA self-petitioners especially, the sensitive nature of abuse documentation means translations should be handled discreetly and kept consistent, so names, places, and terminology match across every exhibit. Translation HelpDesk delivers a signed Certificate of Accuracy that meets the 8 CFR 103.2(b)(3) standard and travels with each document, letting an adjudicator line up the English text against the original without guesswork. This is translation guidance only, not legal advice — always confirm exactly which documents and formats your I-360 category requires with USCIS or a qualified immigration attorney.
- Marriage certificate (VAWA abused-spouse and widow(er) petitions)
- Death certificate of the U.S. citizen spouse (widow(er) petitions)
- Foreign birth certificates for the petitioner and any qualifying children
- Divorce decrees or annulment records ending prior marriages
- Police reports, protective/restraining orders, and court records documenting abuse (VAWA)
- Medical and hospital records describing injuries or treatment (VAWA)
- The self-petitioner's personal declaration or witness affidavits if originally written in another language
- Foreign-language letters from clergy, counselors, shelters, or social service agencies
- Religious ordination, membership, or denomination records (special immigrant religious workers)
- Foreign guardianship or juvenile court orders and identity documents (Special Immigrant Juvenile filings)
TIPS
Filing Tips
Translate the whole document, not just the fields you think matter — USCIS expects stamps, seals, marginal notes, and reverse-side text on a marriage, birth, or death certificate rendered into English too.
Keep name spellings identical across every exhibit. On VAWA and widow(er) filings the same person often appears on a marriage certificate, a birth certificate, and a police report, and inconsistent transliteration invites doubt that the documents describe the same people.
Mirror the source, don't dress it up. A certified translation of a court or medical record should track the original wording so the adjudicator sees what the document actually says — important under the 'any credible evidence' standard that governs VAWA cases.
Order translations as one batch and early. I-360 packets frequently bundle a dozen or more foreign-language exhibits, so translating them together keeps terminology uniform and avoids last-minute delays; our standard turnaround is 24-48 hours.
FAQ
Frequently Asked Questions
Do I need to translate my marriage certificate for a VAWA I-360 self-petition?
Yes. If your qualifying relationship is with an abusive spouse, your foreign-language marriage certificate must be filed with a certified English translation under 8 CFR 103.2(b)(3). The same applies to any divorce decrees ending prior marriages and to the birth certificates of children you share. We translate all of these with a signed Certificate of Accuracy, typically returned in 24-48 hours.
Do police reports and medical records for a VAWA case also need certified translation?
If they are in a language other than English, yes. USCIS accepts 'any credible evidence' of abuse for VAWA self-petitions — police reports, protective orders, hospital records, and witness affidavits — but each foreign-language item still needs a certified English translation to be usable by the adjudicator. Because these documents are sensitive, we handle them discreetly and keep names and terms consistent across every exhibit.
For a widow(er) I-360, which documents get translated?
The two documents at the heart of a widow(er) petition are your marriage certificate and your U.S. citizen spouse's death certificate. If either was issued in another language, it needs a certified English translation. Accuracy on names and dates is critical here, since the marriage and the timing of your spouse's death establish your eligibility.
Can I translate my own I-360 documents to save money?
USCIS does not flatly forbid it, but 8 CFR 103.2(b)(3) requires the translator to certify both competency and accuracy, and self-translation by an interested party is widely discouraged and often questioned. Because I-360 petitions — especially VAWA and widow(er) cases — frequently turn on precise names and dates, a neutral certified translation lowers the risk of a Request for Evidence. Confirm your approach with an immigration attorney.
How much does it cost to translate I-360 supporting documents?
We charge $0.05 per word, so a standard birth, marriage, or death certificate usually runs $15-25 total. You can send a free 250-word sample first, and every translation is backed by our USCIS Rejection Pledge — if a document is rejected over the translation, we fix it free and cover the resubmission fee. Reach us by email at info@translationhelpdesk.com.
RELATED