ARGENTINA · CERTIFIED TRANSLATION
Certified Translation of Argentina Documents for USCIS
Argentina keeps its vital records in a decentralized system: there is no single national office, so every province and the Autonomous City of Buenos Aires (CABA) issues its own "actas," copies drawn from bound registry books and marked "es copia fiel del original" with a blue or black stamp, or carrying a QR verification code on newer digital versions. Because Argentina has been a Hague Apostille member since 1988, these documents reach USCIS with a single apostille from the Cancillería instead of consular legalization — but each one still needs a certified English translation. Argentine records carry details that trip up generic translators: the two-surname convention (paternal surname first, then maternal), marginal annotations ("notas marginales") that record later divorces, recognitions and name changes, and academic grades on a 0-10 scale. We translate each acta line by line, reproduce every seal, stamp and annotation, and attach a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3); a free 250-word sample lets you see exactly how we handle the formatting first.
Updated July 11, 2026 · Reviewed by Victor Luján, Founder — certified translations since 2018
DOCUMENTS FROM ARGENTINA
Pick Your Document
Argentine Birth Certificate →
Argentine Marriage Certificate →
Argentine Divorce Decree →
Argentine Death Certificate →
Argentine Diploma →
Argentine Academic Transcript →
Argentine Police Record →
Argentine Single Status Certificate →
GOOD TO KNOW
Issuing Authority & Authentication
Civil records in Argentina are issued by the Registro del Estado Civil y Capacidad de las Personas (Civil Registry and Capacity of Persons) · official language(s): Spanish. Argentina has been a party to the Hague Apostille Convention since 1988, so documents are authenticated with a single apostille rather than consular legalization. Argentine public records are apostilled by the Ministry of Foreign Affairs (Cancillería) — notarized documents through the Colegio de Escribanos — and an electronic apostille is available via the TAD (Trámites a Distancia) platform.
Every document above is translated by a native specialist, reviewed by a second linguist, and delivered with a signed Certificate of Accuracy that USCIS accepts under 8 CFR 103.2(b)(3) — or we fix it free and cover your resubmission fee.
FAQ
Frequently Asked Questions
Do I need to apostille my Argentine documents before or after translation?
They are separate steps. Order the apostille from the Cancillería (or electronically through the TAD platform) for the original Spanish document, then send us the full apostilled document — we translate the acta and the apostille page together so USCIS sees both the record and its authentication in English.
My birth record is an old handwritten 'partida' from the registry book. Can you still translate it?
Yes. Older Argentine actas copied from the libros are often handwritten and hard to read; our native-Spanish specialists transcribe them carefully, mark anything genuinely illegible as USCIS requires, and reproduce every marginal annotation and stamp.
USCIS asked for my 'divorce decree,' but Argentina only annotated my marriage certificate. What do I submit?
In Argentina a divorce is recorded as a 'Divorcio vincular' annotation on the original Acta de Matrimonio, not as a separate certificate. We translate the annotated marriage acta (or the court's Sentencia de Divorcio), including the case number, court and date, so the dissolution is clearly proven.
How much does an Argentine birth or marriage certificate translation cost, and how fast?
We charge $0.05 per word, so a typical one-page Argentine acta runs about $15-25 total, with 24-48 hour turnaround. If USCIS ever rejects our translation for accuracy, we fix it free and cover the resubmission fee under our Rejection Pledge.