BOLIVIA · CERTIFIED TRANSLATION
Certified Translation of Bolivia Documents for USCIS
Translating Bolivian civil documents for USCIS carries a few country-specific wrinkles that a generic translator will miss. Nearly all vital records — birth, marriage, and death — are issued by the Servicio de Registro Cívico (SERECI), the civil-registry arm of Bolivia's Plurinational Electoral Organ, and modern certificates print on security paper with QR verification while pre-2009 records and parish-transcribed partidas are often handwritten with departmental variations. Documents are in Spanish (Castellano), though rural or older records can carry Quechua, Aymara, or Guaraní names that must be transcribed exactly, and every Bolivian carries two surnames — apellido paterno then materno — which we preserve so your translated name matches your passport. Every certificate we deliver includes a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3), backed by our USCIS Rejection Pledge.
Updated July 11, 2026 · Reviewed by Victor Luján, Founder — certified translations since 2018
DOCUMENTS FROM BOLIVIA
Pick Your Document
Bolivian Birth Certificate →
Bolivian Marriage Certificate →
Bolivian Divorce Decree →
Bolivian Death Certificate →
Bolivian Diploma →
Bolivian Academic Transcript →
Bolivian Police Record →
Bolivian Single Status Certificate →
GOOD TO KNOW
Issuing Authority & Authentication
Civil records in Bolivia are issued by the Servicio de Registro Cívico (SERECI) — Civil Registry Service, an arm of the Órgano Electoral Plurinacional (Plurinational Electoral Organ / Supreme Electoral Tribunal) · official language(s): Spanish (Castellano), Quechua, Aymara, Guaraní. Bolivia has been a party to the Hague Apostille Convention since it entered into force on May 7, 2018, so Bolivian public documents are authenticated with a single apostille — an electronic apostilla issued by the Ministerio de Relaciones Exteriores (Cancillería) — with no US embassy or consular legalization required. Note that USCIS accepts our certified English translation on its own; the apostille is only needed when a court or agency in your case specifically requests authentication of the underlying Bolivian record.
Every document above is translated by a native specialist, reviewed by a second linguist, and delivered with a signed Certificate of Accuracy that USCIS accepts under 8 CFR 103.2(b)(3) — or we fix it free and cover your resubmission fee.
FAQ
Frequently Asked Questions
My Bolivian document already has an apostille — do I still need a certified translation for USCIS?
Yes, they are two separate steps. The apostille from Bolivia's Ministerio de Relaciones Exteriores authenticates that the document is genuine, but USCIS still requires a complete English translation accompanied by a signed Certificate of Accuracy under 8 CFR 103.2(b)(3). We provide the certified translation; the apostille, if your specific case needs it, is obtained in Bolivia.
My birth certificate is an old handwritten partida — can you still translate it?
Absolutely. Many pre-2009 SERECI records and parish-transcribed partidas are handwritten with department-by-department variations, and our native-Spanish specialists transcribe them faithfully, flag anything illegible rather than guess, and preserve the two-surname (paterno/materno) structure USCIS expects.
How will my two Bolivian surnames appear in the English translation?
We keep both surnames exactly as registered — paternal first, then maternal — so your translated name matches your passport, visa, and other filings and doesn't trigger a USCIS Request for Evidence over a name mismatch.
What does a Bolivian document translation cost and how fast is it?
Our flat rate is $0.05 per word, so a typical Bolivian birth or marriage certificate runs about $15–25 with 24–48 hour turnaround. Every order is backed by our USCIS Rejection Pledge — if a formatting issue with our translation causes a rejection, we fix it free and cover the resubmission fee — and you can start with a free 250-word sample.