Get a free 250-word sample — Contact us today Español

LEBANON · CERTIFIED TRANSLATION

Certified Translation of Lebanon Documents for USCIS

Translating Lebanese civil records for USCIS calls for real familiarity with the country's dual-language, confession-based system. Most vital facts live in the Nofous (civil-status) register and are issued as an "Ikhraj Qaid" extract rather than a Western-style standalone certificate, and documents arrive in Arabic, French, or a bilingual mix — frequently handwritten on older entries. Because Lebanon has no civil marriage or divorce, those records originate in religious courts spanning the country's 18 officially recognized sects, adding seals, Hijri dates, and court names a translator must carry over faithfully. Since Lebanon is not a Hague Apostille country, we concentrate on delivering the complete, certified English translation USCIS actually requires, with Arabic-to-Latin name spellings kept consistent across a family's whole file.

Updated July 11, 2026 · Reviewed by Victor Luján, Founder — certified translations since 2018

DOCUMENTS FROM LEBANON

Pick Your Document

GOOD TO KNOW

Issuing Authority & Authentication

Civil records in Lebanon are issued by the المديرية العامة للأحوال الشخصية / دوائر النفوس (Directorate General of Personal Status / Nofous civil-status offices, under the Ministry of Interior and Municipalities) · official language(s): Arabic. Lebanon is not a party to the Hague Apostille Convention, so when authentication is needed a record is legalized by the Lebanese Ministry of Foreign Affairs and Emigrants and then by the U.S. Embassy in Beirut. For USCIS, however, no apostille or legalization is required on the underlying record — only a complete certified English translation with a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3).

Every document above is translated by a native specialist, reviewed by a second linguist, and delivered with a signed Certificate of Accuracy that USCIS accepts under 8 CFR 103.2(b)(3) — or we fix it free and cover your resubmission fee.

FAQ

Frequently Asked Questions

Do my Lebanese documents need an apostille for USCIS?

No. Lebanon is not a member of the Hague Apostille Convention, and USCIS does not require an apostille or embassy legalization on the underlying record — it requires a complete English translation accompanied by a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3). We include that certification with every translation.

My Lebanese birth record is an 'Ikhraj Qaid,' not a birth certificate. Is that acceptable?

Yes. The Ikhraj Qaid (civil-status extract from the Nofous) is Lebanon's standard vital record and is fully acceptable to USCIS once it is accompanied by a certified English translation. We translate the extract exactly as issued, including the registry and family numbers and the sect field.

My documents are in French, or in a mix of Arabic and French. Can you still translate them?

Yes. Many Lebanese records are bilingual Arabic/French, and some are issued only in French. Our native-speaker specialists handle both languages and produce a single certified English translation of the full document.

How do you handle old or handwritten Lebanese records?

Older Nofous entries and religious-court documents are frequently handwritten in Arabic. Our specialists transcribe them carefully, mark anything genuinely illegible per USCIS convention, and keep name spellings consistent across your family's documents so the petition reads cleanly.

Start with a Free Sample.
Finish with a Guarantee.

Get a Free Quote Estimate My Cost
$15–25 Typical Certificate 24–48h Delivery USCIS Accepted — Guaranteed 50+ Languages
Free 250-word sample — certified & USCIS-accepted, reply within 1 hour. Call (915) 229-5378 Email Us Contact Us →