SUDAN · CERTIFIED TRANSLATION
Certified Translation of Sudan Documents for USCIS
Translating Sudanese civil documents for USCIS means working almost entirely from Arabic — the language of Sudan's civil registry, courts, and public schools — where records routinely mix Hijri and Gregorian dates and carry handwritten entries. Sudan is not part of the Hague Apostille Convention, and years of conflict have disrupted the Khartoum-based registries and closed the US Embassy, so many applicants submit older, reissued, or hand-filled copies. What USCIS expects is a faithful word-for-word English translation with a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3), rendering every seal, stamp, and marginal note. Translation HelpDesk's native Arabic specialists handle these documents remotely for Sudanese applicants across the US, keeping the paternal name chain consistent so the file clears without an RFE.
Updated July 11, 2026 · Reviewed by Victor Luján, Founder — certified translations since 2018
DOCUMENTS FROM SUDAN
Pick Your Document
Sudanese Birth Certificate →
Sudanese Marriage Certificate →
Sudanese Divorce Decree →
Sudanese Death Certificate →
Sudanese Diploma →
Sudanese Academic Transcript →
Sudanese Police Record →
Sudanese Single Status Certificate →
GOOD TO KNOW
Issuing Authority & Authentication
Civil records in Sudan are issued by the General Directorate of Civil Registration / Directorate of Civil Rolls (الإدارة العامة للسجل المدني), under the Ministry of Interior — issues birth and death records; marriages and divorces are registered through the Judiciary of Sudan (courts). · official language(s): Arabic, English. Sudan is not a party to the Hague Apostille Convention, so documents cannot be apostilled; the traditional chain applies — authentication by Sudan's Ministry of Foreign Affairs (with the Judiciary/Ministry of Justice for court records) followed by consular legalization. For USCIS filings specifically, a complete certified English translation is what is required — USCIS generally does not demand apostille or embassy legalization for documents submitted with a petition.
Every document above is translated by a native specialist, reviewed by a second linguist, and delivered with a signed Certificate of Accuracy that USCIS accepts under 8 CFR 103.2(b)(3) — or we fix it free and cover your resubmission fee.
FAQ
Frequently Asked Questions
Are Sudanese documents in Arabic or English?
Almost all Sudanese civil records, court documents, and public-school certificates are issued in Arabic; only some private universities issue English versions. USCIS requires a complete English translation of every Arabic document — including all seals, stamps, and handwritten marginal notes — accompanied by a signed Certificate of Accuracy.
Does USCIS require an apostille for my Sudanese documents?
No. Sudan is not a member of the Hague Apostille Convention, and USCIS generally does not require an apostille or embassy legalization for civil documents filed with an immigration petition — it requires a certified English translation. The traditional legalization chain (Sudan's Ministry of Foreign Affairs, then consular legalization) only comes into play if a different agency or court specifically asks for it.
My birth certificate is handwritten and shows a Hijri date — will that be a problem?
Not at all. Older and rural Sudanese records are frequently handwritten and use the Hijri (Islamic) calendar, sometimes alongside Gregorian dates. Our Arabic translators transcribe the exact content, clearly label and convert dates, and add a translator's note for any illegible entries so USCIS receives a faithful, verifiable copy.
My name is spelled differently across my documents — will USCIS reject them?
Sudanese names follow a paternal chain (given name, father's name, grandfather's name) with no fixed surname, so romanized spellings often vary between records. We keep the transliteration consistent with your passport and flag any genuine discrepancies for you, and our USCIS Rejection Pledge covers a free correction and the resubmission fee if a translation issue ever causes a rejection.