IRANIAN DOCUMENT TRANSLATION
Iranian Divorce Decree Translation for USCIS
A certified translation of an Iranian divorce decree (Talaghnameh (طلاقنامه)) for USCIS costs about $15–25 and is delivered in 24–48 hours, with a signed Certificate of Accuracy that meets 8 CFR 103.2(b)(3). Translation HelpDesk uses native Persian (Farsi)-speaking specialists, and if USCIS rejects our translation we fix it free and cover your resubmission fee.
Updated July 11, 2026 · Reviewed by Victor Luján, Founder — certified translations since 2018
WHAT WE TRANSLATE
The Iranian Divorce Decree (Talaghnameh (طلاقنامه))
An Iranian divorce becomes usable abroad only once the Family Court (Dadgah-e Khanevadeh) judgment is registered at a licensed divorce notary office (Daftar-e Rasmi-ye Sabt-e Talaq), which issues the Talaghnameh. The document names the type of divorce, raj'i (revocable), ba'in (irrevocable), khol' or mobarat (both wife-initiated, tied to relinquishing mehrieh), and references the iddah waiting period. All dates are Jalali. For USCIS the type and finality matter: adjudicators must see the marriage is definitively dissolved before a petitioner can remarry, and a revocable talaq still within iddah may be questioned. The divorce is additionally recorded in both parties' Shenasnameh, so entries should reconcile. Our translators reproduce the divorce type, the mehrieh settlement, custody and financial terms, the court file and notary registration numbers, and every seal, converting Jalali dates and holding name spellings consistent with the parties' passports and marriage certificate so the paper trail lines up cleanly for the adjudicator.
WHO ISSUES IT
Where Your Iranian Divorce Decree Comes From
In Iran, civil-status records come from the Sazman-e Sabt-e Ahval-e Keshvar (National Organization for Civil Registration). Iran is not a party to the Hague Apostille Convention, so its documents cannot be apostilled; for use abroad they are legalized by Iran's Ministry of Foreign Affairs, and because Iran has no embassy in the US, by the Iranian Interests Section at the Embassy of Pakistan in Washington, D.C. For USCIS itself this legalization is not required — USCIS accepts the foreign-language original accompanied by a complete certified English translation. Full Iran apostille & authentication guidance →
USCIS REQUIREMENTS
How USCIS Wants Your Iranian Divorce Decree Translated
For your Iranian divorce decree, USCIS requires a complete English translation of everything on the page — the issuing office’s details, seals, and any marginal notes included — plus a signed certification of accuracy under 8 CFR 103.2(b)(3). Machine translation cannot sign that certification. We reproduce the document's exact layout so an officer can compare it line by line against your Iranian original.
WATCH OUT FOR
Common Iranian Divorce Decree Pitfalls
Iranian divorce records must show an unambiguous dissolution date and the exact court or registry that granted it; a vague or mistranslated date can make USCIS question whether a prior marriage truly ended before a new one began.
Native Iranian Specialist
A native speaker of your document's language handles it — not a generalist or a machine.
Format-Matched to the Original
The original layout, seals, and stamps reproduced in position.
USCIS Acceptance Guaranteed
If USCIS rejects it citing the translation, we fix it free and cover your resubmission fee.
FAQ
Frequently Asked Questions
How much does Iranian divorce decree translation cost?
A standard Iranian divorce decree is typically $15-25 total, certified and formatted, delivered in 24-48 hours. Pricing is $0.05 per word; longer or multi-page documents are quoted exactly before you pay.
Is your Iranian divorce decree translation accepted by USCIS?
Yes. Every translation includes a signed Certificate of Accuracy meeting 8 CFR 103.2(b)(3). If USCIS rejects it citing the translation, we correct it free and reimburse your resubmission fee.
My marriage certificate and old birth booklet contain handwritten Persian in an ornate script. Can you still translate them?
Yes. Our native Persian specialists routinely read handwritten nastaliq and shekasteh entries in older Shenasnameh booklets and Aghdnameh contracts. If a stamp or word is genuinely illegible, we mark it '[illegible]' rather than guess, which keeps the translation defensible.
MORE IRAN DOCUMENTS