PERGUNTAS FREQUENTES
O Guia Completo de Perguntas Frequentes sobre Tradução Juramentada
Mais de 50 respostas sobre preços, regras do USCIS, HIPAA, admissibilidade em tribunais, idiomas, prazos e tudo o mais que os clientes perguntam antes de contratar. Atualizado para 2026.
PREÇOS E ORÇAMENTOS
Quanto custa uma tradução juramentada?
As traduções juramentadas na Translation HelpDesk começam em $0.05 por palavra. Uma certidão de nascimento padrão de 250 a 400 palavras costuma custar $15–25, totalmente certificada, formatada e entregue em 24 a 48 horas. Agências premium dos EUA cobram $0.18–0.25 por palavra pelo mesmo trabalho.
Existem taxas ocultas?
Não. A tarifa por palavra inclui o Certificate of Accuracy assinado, a formatação espelhada, a revisão de QA por um segundo linguista e a entrega em PDF. Reconhecimento de firma, coordenação de apostilamento e entrega expressa são os únicos adicionais, e são sempre informados antecipadamente, antes de você fechar negócio.
Como consigo um orçamento exato?
Envie o seu documento real (PDF, foto ou digitalização) pelo nosso formulário de contato, por e-mail para info@translationhelpdesk.com ou ligue para (915) 229-5378. Respondemos em até 1 hora durante o horário comercial com um orçamento transparente por palavra, baseado na contagem real de palavras.
Como funciona a amostra gratuita de 250 palavras?
Envie o seu documento. Traduzimos as primeiras 250 palavras sem custo, com qualidade de certificação completa, em 24 a 48 horas. Sem cartão de crédito, sem compromisso. Use a amostra para avaliar nossa qualidade antes de contratar o projeto completo.
USCIS E IMIGRAÇÃO
O USCIS aceita as traduções de vocês?
Sim. Toda tradução para o USCIS inclui um Certificate of Accuracy assinado, em conformidade com o 8 CFR 103.2(b)(3). Se o USCIS rejeitar nossa tradução, corrigimos gratuitamente e cobrimos a taxa de reenvio — a única garantia do gênero no Texas.
Quais documentos precisam de tradução juramentada para o USCIS?
Todo documento em idioma estrangeiro apresentado com qualquer petição ao USCIS: certidões de nascimento, certidões de casamento, sentenças de divórcio, atestados de antecedentes criminais, históricos escolares, registros militares, ordens judiciais e provas de apoio para os protocolos I-130, I-485, I-140, I-765, N-400 e I-589.
O ChatGPT pode traduzir meu documento para o USCIS?
Não. As ferramentas de IA não podem assinar o Certificate of Accuracy que o USCIS exige. Enviar uma tradução feita apenas por IA resultará em um Request for Evidence ou na negação direta. Veja a comparação completa aqui.
Tradução juramentada é o mesmo que tradução com firma reconhecida em cartório?
Não. A tradução juramentada é assinada pelo tradutor; a tradução com reconhecimento de firma tem a assinatura do tradutor testemunhada por um tabelião (notary public). O USCIS exige a certificação, não o reconhecimento de firma. O reconhecimento acrescenta $25–50 e raramente é necessário para protocolos federais.
RAPIDEZ E ENTREGA
Em quanto tempo vocês entregam?
O prazo padrão é de 24 a 48 horas. Entrega no mesmo dia está disponível para documentos com menos de 1.000 palavras recebidos antes das 11h (horário central dos EUA, CST). Aplica-se um acréscimo de urgência de 25 a 50% ao trabalho no mesmo dia.
Vocês oferecem serviço expresso ou de emergência?
Sim. Ligue para (915) 229-5378 antes das 11h (horário central dos EUA, CST) e normalmente conseguimos entregar no mesmo dia. Depois das 11h, a entrega na manhã seguinte é o mínimo realista.
Quais formatos de arquivo vocês aceitam?
PDF, Word (.docx), JPG, PNG, imagens digitalizadas e fotos de celular. Se você consegue ler, nós conseguimos traduzir. Entregamos PDFs certificados por padrão; formato Word sob solicitação.
IDIOMAS E ESPECIALIDADES
Quais idiomas vocês traduzem?
Mais de 50 idiomas, incluindo espanhol, francês, português, chinês (simplificado e tradicional), coreano, japonês, alemão, russo, árabe, vietnamita, crioulo haitiano, tagalo, hindi, urdu, farsi, turco, suaíli, amárico, somali, birmanês, tailandês e muitos outros. Trabalhamos com especialistas nativos, não com generalistas.
Como o crioulo haitiano se diferencia do francês?
O crioulo haitiano (Kreyol Ayisyen) é uma língua distinta, com gramática, vocabulário e ortografia próprios — não é um dialeto do francês. Os verbos não se conjugam, os artigos vêm depois do substantivo e muitas palavras mudaram de sentido. Leia mais sobre tradução de crioulo haitiano.
Vocês lidam com idiomas raros?
Sim. Mantemos redes de especialistas em dari, pashto, birmanês, amárico, tigrínia, karen, k’iche’, náuatle e outros idiomas menos comuns. O prazo pode ser um pouco mais longo (48 a 72 horas) e as tarifas podem ter um acréscimo de 10 a 20%.
MÉDICO E HIPAA
As traduções médicas de vocês são compatíveis com a HIPAA?
Sim. Os dados dos pacientes são tratados por meio de fluxos de trabalho criptografados. Todos os linguistas assinam Acordos de Parceria Comercial (Business Associate Agreements) da HIPAA. Informações de saúde protegidas nunca são inseridas em plataformas públicas de IA como ChatGPT, DeepL ou Google Tradutor.
O que é o Title VI e como ele afeta a tradução médica?
O Title VI da Lei dos Direitos Civis exige que prestadores de saúde financiados com verba federal ofereçam acesso linguístico efetivo a pacientes com proficiência limitada em inglês. Isso significa tradução humana qualificada de termos de consentimento e materiais educativos para pacientes. Veja a análise completa aqui.
JURÍDICO E TRIBUNAIS
Um tribunal americano vai aceitar a tradução de vocês?
Sim. Tribunais federais e estaduais exigem que provas em idioma estrangeiro sejam acompanhadas de uma certificação assinada por um tradutor humano qualificado. Fornecemos essa certificação em toda tradução jurídica, e todos os nossos linguistas da área jurídica assinam acordos de confidencialidade (NDAs).
Vocês fazem depoimentos e interpretação jurídica ao vivo?
Sim. Interpretação ao vivo por telefone e vídeo para depoimentos, audiências e entrevistas consulares a $1.50–3.00 por minuto, conforme o idioma e a antecedência.
QUALIDADE E GARANTIA
Qual é a garantia de rejeição do USCIS de vocês?
Se o USCIS rejeitar uma tradução que produzimos, nós a corrigimos gratuitamente e pagamos sua taxa de reenvio do I-130 de $535 (ou equivalente). Nenhuma outra agência de tradução do Texas oferece essa garantia.
E se eu não ficar satisfeito com a tradução?
Garantia de 100% de satisfação. Se não conseguirmos resolver sua questão por meio de correções gratuitas, reembolsaremos o valor integral do projeto. Sem letras miúdas, sem disputas.
Como sei que o tradutor de vocês é qualificado?
Todo Certificate of Accuracy inclui uma declaração sobre a competência do tradutor. Nossos linguistas possuem as credenciais pertinentes (ATA, ITI, CTPN), têm mais de 5 anos de experiência profissional e são especialistas no tipo de documento.
SOBRE A TRANSLATION HELPDESK
Onde vocês ficam?
A Translation HelpDesk tem sede no México (Chihuahua), com um número de contato nos EUA: 1-915-229-5378. Nosso modelo nearshore significa que operamos no fuso horário central (CST), nos comunicamos no mesmo dia com clientes dos EUA e repassamos a economia de custos diretamente aos clientes.
Há quanto tempo vocês estão no mercado?
Desde 2018. Já concluímos mais de 10.000 traduções juramentadas e mantemos uma nota média de 4,9/5 em 247 avaliações.
Vocês atendem fora do horário comercial?
O e-mail e o formulário de contato são monitorados 24 horas por dia, 7 dias por semana, para protocolos de emergência. O atendimento telefônico está disponível das 8h às 20h (horário central dos EUA, CST), de segunda a sábado. Aos domingos, somente por e-mail.
Quais formas de pagamento vocês aceitam?
Cartão de crédito, cartão de débito, Zelle, PayPal, ACH e transferência bancária para projetos maiores. Condições de pagamento em 30 dias (Net-30) estão disponíveis para agências e clientes corporativos com crédito aprovado.
Última atualização: 19 de maio de 2026 · Mais de 50 respostas de FAQ indexadas pelo Google e por assistentes de IA
Ainda Tem Dúvidas? Fale Diretamente com a Gente.
Respondemos em até 1 hora durante o horário comercial. Ou receba uma amostra gratuita de 250 palavras para avaliar nossa qualidade primeiro.